Don't waste your time or time will waste you.
После восьми часов экселя читать с экрана новости не хочется совершенно. Так я чуть не пропустила смерть Урсулы Ле Гуин.

Культовая писательница, довольно мало известная в России. Казалось бы, почему? Когда я только начала заниматься переводами в универе, я прекрасно прочувствовала это на своей шкуре.

Преподавательница дала нам, студентам спецкурса по переводу зарубежной фантастики, задание: прочитать рассказ Ле Гуин на английском и сравнить два перевода. Начала я, конечно, с оригинала. Читаю я и сейчас художку со скрипом, словарный запас маловат, а тогда вообще было в час по чайной ложке. И потратила часов шесть на средних размеров рассказ - о боже, зато каких великолепных! Это чертова музыка! Меня за уши нельзя было оттащить, я вцепилась в словарь и замызганную распечатку с кафедры. Я до сих пор помню ошеломительный восторг, когда я добралась по последней строчки. Я откинулась на стуле и просто слушала послевкусие. Насладившись, я притянула первый перевод - и тут меня ждало второе за день потрясение. Я не сразу поверила, что это один и тот же рассказ. Каша-малаша, мало похожая на оригинал. С трудом продираешься через текст. Местами даже смысл передан неверно - я уж не говорю про игру слов, которой Ле Гуин славится и которую в принципе очень сложно передать. А здесь не было даже толком попыток. Увы, это оказалась Тогоева, и она - наш традиционный и основной переводчик Урсулы Ле Гуин. Практически все, что есть на русском языке, ее работа. И когда мне говорят что-то в духе «я начинал/а «Волшебника Земноморья», но не пошло», я очень грустно улыбаюсь.

@темы: автобиография, cool story